当前时间为:

组织机构

魅力一中 辉煌卓著

当前位置:首页 / 组织机构 / 教研室/不会翻译“定语”的同学看过来!
教研室

不会翻译“定语”的同学看过来!

发布时间:2016-03-31 10:33:59浏览次数:2207

考生在备考英语翻译的时候,许多句子的译文不顺,究其原因,往往是定语没有处理好。在英语里,可以用作定语的成分很多。单词作定语一般放在被修饰语前面,其它定语一般放在后面。汉语里,定语一般放在被修饰语前面。因此翻译时若把定语仍译成定语,而且仍放在前面,译文当然就不顺了。 定语如果不译成定语,又能译成什么呢?在此专家为考生讲解如何巧译“定语”。

 
一、主从结构译为并列结构
例1:The police are concerned for the safety of the 12-year-old boy who has been missing forthree days.
那个12岁的男孩失踪三天了,警方对他的安全感到担忧。
例2:Each of London’s districts had a distinct character that marked it off from its neighbours.
伦敦的每个区都有鲜明的特征,与邻近地区不同。
例1的译文用了两个主谓结构,也可以说是两个并列短句。若译作“警方对那个已失踪三天的12岁男孩的安全感到担忧”,异文就因定语太长而不顺了。例2的译文用了一个主语带两个并列的谓语。总之,这两个例子,原文都是主从结构,而译文都是并列结构。这也正是英汉两种语言在句子结构方面最大的区别。
 
二、分词作定语译为两个主谓分句
例3:Police investigating the train derailment have not ruled out sabotage.
警方调查火车出轨事件,没有排除人为破坏的可能。
例4:Any event attended by the actor received widespread media coverage.
这位演员参加任何一项活动,媒体都作了广泛报道。
例3和例4,原文各有一个分词短语作定语:investigating……和attended by ……。
例3的译文用了一个主语带两个并列谓语,例4的译文用了两个主谓结构。译文中没有出现“调查火车出轨事件的警方”之类的话。
 
三、不定式短语做定语译为连动谓语
例5:He was the only one to speak out against the decision.
只有他站出来反对那项决定。
例6:He had long coveted the chance to work with a famous musician.
他渴望有机会与著名音乐家一起工作的念头已经由来已久了。
例5和例6,原文各有一个动词不定式短语作定语:to speak out … 和 to work with …。
例5的译文直接把定语变成了谓语。例6的译文用了一个“连动式”(参看胡裕树《现代汉语》第363页),把原文动词不定式短语化作“连动谓语”的一部分。这样处理,译文比较简洁。我们设想一下,假如例5保持原文的结构,译为:“他是唯一一个站出来反对那项决定的人”,一个17个字的句子里,定语竟占了14个字,是不是显得长了一点?
 
四、介词短语作定语时增加动词
例7:The cut in interest rates is good news for homeowners.
降低利率对于私房买主来说是个福音。
例8:I admire her coolness under pressure.
我佩服她在压力下能保持冷静。
例7和例8,原文各有一个介词短语作定语:in interest rates  under pressure。译文没有按原文的结构,译作“利率的降低”和“在压力下的冷静”,而是加了动词,译为“降低利率”和“在压力下能保持冷静”。相对而言,英语名词用的多,汉语动词用的多。英语里常见一个句子只有一个谓语动词,剩下一大堆名词,用介词串连起来。这种句子译成汉语时,往往需要增加一些动词,这样才能使译文顺畅。 最后谈一谈单词作定语的问题。有人可能觉得,遇到单词作定语时,主要是个选词问题,只要选一个适当的词放在那里就行了。在有些情况下,也的确是这样,但有时也不这么简单。
 
五、将定语变成谓语
例9:Loose clothing gives you greater freedom of movement.
衣服宽松,可以活动自如。
例10:I don’t want you mucking up my nice clean floor.
我这地板又干净,又漂亮,不想让你弄脏。
这两句译文都把定语变成了谓语,句子中间有停顿,听起来从容、自然。若照原文的结构,译成“宽松的衣服使你活动起来更为自在”和“我不想让你弄脏我干净漂亮的地板”,倒显得过于拘谨了。
 
六、将定语变成状语
例11:A few cushions formed a makeshift bed.
临时用几个垫子拼了一张床。
例12:His mere presence made her feel afraid.
他当时在场,这就足以让她害怕了。
这两句译文都把定语变成了状语,这也是翻译过程中常用的一种方法。汉语总说“拼了一张临时床”,听起来很怪,那就不如说“临时……拼了一张床”了。mere 是用来加强语气的,但merepresense 在汉语里
宝威体育-首页 版权所有 Copyright © 2020 All rights reserved 备案号:豫ICP备06007185号-1 网站首页站内地图